xwx{An uncertain and odd translation chapter.
あやふやで、ちぐはぐな翻訳文章。
:
英訳した文章を、邦文に翻訳し直したらめちゃくちゃな文章である。伝わらないでは、笑えないな。
原因は、紛らわしい長文スタイルです。シンプルさが失われた文章の場合、マシンの推測によって言葉を置き換えてしまう。ё{マシンではなくて、人口知能だよ。
おまけに、気を利かせてwillを付け加えてしまう。日付によって並べた記録が、すべて仮定の文章に変換されているようだ。そうでしょう?
困ったな。今後の対策としては、シンプルさと短い文章を心がけることだ。
ё{再投稿しないのか?
`・.・.・.`・. ・`・.
‥λ~(∵~{It is an incoherent text when retranslating into Japanese the text translated into English. It cannot laugh, if not transmitted.
A cause is a confusing long sentence style. When it is the text by which simplicity was lost, language will be replaced by the guess of a machine. ‥It is not a machine but population intelligence. Moreover, will‥ will be added thoughtfully. It seems that all records put in order by the date are changed into the hypothetical text. {Probably, that will be right?
It was troubled. ⌒η~(∵~{It is keeping simplicity and a short text in mind as a measure against future.
ё{…Doesn't it re-contribute?
{See you゛